После того, как мне неоднократно прислали моё стихотворение, которое я написал меньше трёх суток назад, я сделал запрос у Гугла… И офонарел…
Но самое интересное ждало меня вот здесь
Кто-то перевёл это стихотворение на английский!
Спешу поделиться.
Я вам клянусь! Не встать мне с унитаза!
Я не покину юг своей страны!
Пускай пуляет “Градом” сектор Газа,
Пусть звери вышли на тропу войны…
Дождаться милости от террористов,
Как нам кричат советчики с Европы?
Ждать можно долго… лет так двести – триста…
Не лучше ль встать, да и надрать им жопы?
Да так надрать, чтоб долго не сиделось,
Чтоб в генах отпечаталось навечно…
Чтоб жен своих им больше не имелось…
И пусть кричат, что, так бесчеловечно…
Антибиотик вылечит заразу…
Нельзя лишь курс прервать посередине…
…Фигово украинцам жить без газу?
Давай, подарим Газу Украине!
I loved Roman Bird’s poem so much that I attempted its translation, for the benefit of those unfamiliar with the ‘vernacula lingua.’
I only wish it could convey the flavor of the original.
I swear! To my stool, else, may I get stuck!
I’ll not forfeit the South of my Land.
Let Gaza shoot qassams; let the Muslim quack
To kill my people exhort his brutal band.
Two or three hundred years shall we wait,
As Europe would advise us, till Islam
Shows mercy, and its bloody strikes abate, -
Or, yet, shall we already rise and slam
The terror hard? – Let’s roll. Let’s kick their asses.
Let Hell break loose, by all its might and means,
So they forget to blow up our busses,
And for a long time can’t pull up their jeans.
Let’s print it in their genes. And let the nations
Pull loud uproar of phony condemnations.
Till the terror is gone, we’ll never breathe at ease.
Antibiotic treatment fights disease,
If gone full way… Is Ukraine short on gas?
Let’s give them Gaza, brother. What’s the fuss?